Add parallel Print Page Options

18 She continued to do this for many days. But Paul became greatly annoyed,[a] and turned[b] and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ[c] to come out of her!” And it came out of her at once.[d] 19 But when her owners[e] saw their hope of profit[f] was gone, they seized[g] Paul and Silas and dragged[h] them into the marketplace[i] before the authorities. 20 When[j] they had brought them[k] before the magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion.[l] They are[m] Jews

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 16:18 tn Grk “becoming greatly annoyed.” The participle διαπονηθείς (diaponētheis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. The aorist has been translated as an ingressive aorist (entry into a state or condition). See BDAG 235 s.v. διαπονέομαι.
  2. Acts 16:18 tn Grk “and turning.” The participle ἐπιστρέψας (epistrepsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  3. Acts 16:18 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
  4. Acts 16:18 tn BDAG 1102-3 s.v. ὥρα 2.c has “at that very time, at once, instantly” for the usage in this verse.
  5. Acts 16:19 tn Or “masters.”
  6. Acts 16:19 tn On this use of ἐργασία (ergasia), see BDAG 390 s.v. 4. It is often the case that destructive practices and commerce are closely tied together.
  7. Acts 16:19 tn Grk “was gone, seizing.” The participle ἐπιλαβόμενοι (epilabomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  8. Acts 16:19 tn On the term ἕλκω (helkō) see BDAG 318 s.v. 1.
  9. Acts 16:19 sn The marketplace (Greek agora) was not only a place of trade and commerce in the first century Greco-Roman world. It was a place of discussion and dialogue (the “public square”), a place of judgment (courts held session there), a place for idle people and those seeking work, and a place for children to play.
  10. Acts 16:20 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
  11. Acts 16:20 tn Grk “having brought them.” The participle ἐπιλαβόμενοι (epilabomenoi) has been taken temporally. It is also possible in English to translate this participle as a finite verb: “they brought them before the magistrates and said.”
  12. Acts 16:20 tn BDAG 309 s.v. ἐκταράσσω has “agitate, cause trouble to, throw into confusion” for the meaning of this verb.
  13. Acts 16:20 tn Grk “being Jews, and they are proclaiming.” The participle ὑπάρχοντες (huparchontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.